Johann Sebastian Bach, "Wer weiß, wie nahe mir mein Ende" BWV 27 | Johann Sebastian Bach, "Who knows how near my end is to me?" BWV 27 | |
1. Chor Chor: Wer weiß, wie nahe mir mein Ende? Sopran: Das weiß der liebe Gott allein, Ob meine Wallfahrt auf der Erden Kurz oder länger möge sein. Chor: Hin geht die Zeit, her kommt der Tod, Alt: Und endlich kommt es doch so weit, Dass sie zusammentreffen werden. Chor: Ach, wie geschwinde und behände Kann kommen meine Todesnot! Tenor: Wer weiß, ob heute nicht Mein Mund die letzten Worte spricht. Drum bet ich alle Zeit: Chor: Mein Gott, ich bitt durch Christi Blut, Mach's nur mit meinem Ende gut! |
1. Chorus Chorus: Who knows how near my end is to me? Soprano: It is known only by the dear God whether my pilgrimage on earth may be short or longer. Chorus: Time departs, death approaches. Alto: And in the end there comes a point that they will meet together. Chorus: Ah, with what speed and agility my death agony can come! Tenor: Who knows whether it is not today that my mouth may speak my last words. Therefore I pray at all times: Chorus: My God, I pray through Christ's blood, make sure my end is good ! |
|
2. Recitativo T Mein Leben hat kein ander Ziel, Als dass ich möge selig sterben Und meines Glaubens Anteil erben; Drum leb ich allezeit Zum Grabe fertig und bereit, Und was das Werk der Hände tut, Ist gleichsam, ob ich sicher wüsste, Dass ich noch heute sterben müßte: Denn Ende gut, macht alles gut! |
2. Recitative [Tenor] My life has no other goal than that I may die a blessed death and inherit the portion of my faith; therefore I live at all times ready and prepared for the grave and the work that my hand does is just as if I knew for certain that I must die this very day: for a good end makes everything turn out well! |
|
3. Aria A Willkommen! will ich sagen, Wenn der Tod ans Bette tritt. Fröhlich will ich folgen, wenn er ruft, In die Gruft, Alle meine Plagen Nehm ich mit. |
3. Aria [Alto] "Welcome!" I want to say when death steps up to my bed Happily I want to follow ,when he calls, to the grave, all my troubles I take with me. |
|
4. Recitativo S Ach, wer doch schon im Himmel wär! Ich habe Lust zu scheiden Und mit dem Lamm, Das aller Frommen Bräutigam, Mich in der Seligkeit zu weiden. Flügel her! Ach, wer doch schon im Himmel wär! |
4. Recitative [Soprano] Ah, to be in heaven already! I have a desire to depart and with the lamb, the bridegroom for all who are devout, enjoy blissful pasture. Give me wings! Ah, to be in heaven already! |
|
5. Aria B Gute Nacht, du Weltgetümmel! Itzt mach ich mit dir Beschluss; Ich steh schon mit einem Fuß Bei dem lieben Gott im Himmel. |
5. Aria [Bass] Goodnight, world's turmoil! Now I have done with you; I stand already with one foot next to my dear God in heaven. |
|
6. Choral Welt, ade! ich bin dein müde, Ich will nach dem Himmel zu, Da wird sein der rechte Friede Und die ewge, stolze Ruh. Welt, bei dir ist Krieg und Streit, Nichts denn lauter Eitelkeit, In dem Himmel allezeit Friede, Freud und Seligkeit. |
6. Chorale [S, A, T, B] World, farewell! I am weary of you, I want to go to heaven, iin that place there will be true peace and evelasting , noble rest World, with you there is war and strife, nothing but pure vanity, in heaven there are forever peace, joy and bliss. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |